Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jan 2015 at 15:29
English
The criteria to have made this list is the amount of observable growth a startup has seen relative to the number of funding rounds it has closed. Keep in mind that these picks are subjective and in no particular order (raising money doesn’t necessarily equate to success). Tech in Asia invites you to join in by including names of companies you think deserve honorable mention in the comments below.
Japanese
このリストをつくる上で、終了した投資ラウンド数に対してどれだけ成長したかを基準とした。この選定は主観的であり、順不同である、ということに留意して頂きたい(資金調達が必ずしも成功とはみなさない)。下のコメント欄にあなたが選外佳作に値すると思う企業名を書いてTech in Asiaに参加してみてはいかがか。
Reviews ( 1 )
norito
61
norito rated this translation result as ★★★★★
15 Feb 2015 at 10:51
工夫して訳されていて、分かりやすいです
Additional info:
該当記事です。その1(~3. Travelokaまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。