Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 61 / 1 Review / 21 Jan 2015 at 22:46

puccaneko
puccaneko 61 皆様、こんにちは! はじめまして。マリーステファニーと申します。 ...
Japanese

連絡をありがとう。

荷物の追跡結果をご連絡します。
我々は荷物の輸出許可を得た為、1月21日に東京関税からアメリカに向けて荷物が発送されたことを確認しました。
3月12日の到着とお知らせしましたが、これは我々のミスです。
荷物は1月24~27日に到着する予定です。
交通状況によって数日遅れる場合がございますのであらかじめご了承ください。

あなたのご両親の誕生日に間に合うことを祈っています。
よろしくお願いいたします。

English

Thank you for contacting.

I will send to you your product's tracking number.
We have confirmed that the product will be sent on January 21 from Tokyo Customs to America since we already have the permission to export it.
You were notified the it will arrive on March 21 but this is actually our fault.
The product is set to be delivered around January 24-27.
Depending on the situation of the transportation, I want to let you know that it may arrive late.

I am hoping that it will arrive on time for your parent's birthday.
Thank you very much.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 23 Jan 2015 at 16:11

original
Thank you for contacting.

I will send to you your product's tracking number.
We have confirmed that the product will be sent on January 21 from Tokyo Customs to America since we already have the permission to export it.
You were notified the it will arrive on March 21 but this is actually our fault.
The product is set to be delivered around January 24-27.
Depending on the situation of the transportation, I want to let you know that it may arrive late.

I am hoping that it will arrive on time for your parent's birthday.
Thank you very much.

corrected
Thank you for contacting.

I will send to you your product's tracking number.
We have confirmed that the product will be sent on January 21 from Tokyo Customs to America since we already have the permission to export it.
You were notified the it will arrive on March 21 but this is actually our fault.
The product is set to be delivered around January 24-27.
Depending on the situation of the transportation, I want to let you know that it may arrive late.

I am hoping that it will arrive in time for your parent's birthday.
Thank you very much.

puccaneko puccaneko 23 Jan 2015 at 21:46

Thank you!

Add Comment