Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Jan 2015 at 17:57

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

“There are many government support programmes… [and] global companies are coming to Korea for investing, so it’s very good,” he said, but acknowledged there are still barriers. “The first one is language, I think. Koreans are not so fluent in other languages. That is the first [difficulty] for global startups. Then there is definitely also bureaucracy,” he added.

Challenges for Class123 have been largely in persuading teachers to adopt new technology, something echoed recently by School of Music Online’s Founder in an interview with e27. But this has been less difficult with the younger generation of teachers in South Korea.

Japanese

「政府によるサポートプログラムが多数あります...(そして、)グローバルな企業が、投資のため韓国にやってきています。だから、それはとても良いことです。」と彼は言うが、そこにはまだ壁が存在しているのは確かだ。「まず1つめは言語だと思います。韓国人は他言語をあまり流暢にに話しません。グローバルなスタートアップにとって、それは1つめ(の困難な点)です。そして、明らかに官僚制度もそうです。」と彼は加えた。

Class123にとっての挑戦は、新しいテクノロジーを採用するよう教師を説得することが主だったが、e27のインタビューに応じたSchool of Music Onlineの創立者によって、最近、何かしら大きな反響を呼んでいる。しかし、韓国の若い世代の教師たちにとって、これはあまり難しいことではなかった。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 Jan 2015 at 12:51

original
「政府によるサポートプログラムが多数あります...(そして)グローバルな企業が、投資のため韓国にやってきています。だから、それはとても良いことです」と彼は言うが、そこにはまだ壁が存在しているのは確かだ。「まず1つめは言語だと思います。韓国人は他言語をあまり流暢に話しません。グローバルなスタートアップにとって、それは1つめ(の困難な点)です。そして、明らかに官僚制度もそうです」と彼は加えた。

Class123にとっての挑戦は、新しいテクノロジーを採用するよう教師を説得することが主だったが、e27のインタビューに応じたSchool of Music Onlineの創立者によって、最近、何かしら大きな反響を呼んでいる。しかし、韓国の若い世代の教師たちにとって、これはあまり難しいことではなかった。

corrected
「政府によるサポートプログラムが多数あります...(そして)グローバルな企業が、投資のため韓国にやってきています。だから、それはとても良いことです」と彼は言うが、そこにはまだ壁が存在しているのは確かだ。「まず1つめは言語だと思います。韓国人は他言語をあまり流暢に話しません。グローバルなスタートアップにとって、それは1つめ(の困難な点)です。そして、明らかに官僚主義もそうです」と彼は加えた。

Class123にとっての挑戦は、新しいテクノロジーを採用するよう教師を説得することが主だったが、e27のインタビューに応じたSchool of Music Onlineの創立者によって、最近、何かしら大きな反響を呼んでいる。しかし、韓国の若い世代の教師たちにとって、これはあまり難しいことではなかった。

語句の修正だけです。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/koreas-class123-rewards-students-good-behaviour-cute-avatars-20150109/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。