Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] - Companies that offer (access to) new kinds of content that Facebook doesn’t...

Original Texts
- Infrastructure. As early as mid-2012, Facebook was far-sighted enough to invest in a submarine network cable in order to secure guaranteed capacity and the ability to better serve users in Emerging Asia. If I were them, I would look closely at doubling down on other similar bets.

- On the customer (B2B) side, smaller companies that have the distribution capability to sign up advertisers or tools to help those advertisers achieve their goals more easily.
Translated by mini373
-インフラ。早くも2012年半ば、Facebookは、保障された容量を確保し、新しく発展しているアジアのユーザーにとって、より役立つよう、海底のネットワークケーブルに投資するほど十分に先を見据えていた。私が彼らの立場だったら、他の類似した賭けに倍賭けることを検討しただろう。

-顧客(B2B)サイドでは、比較的小さな会社は、広告主の採用または広告主がより簡単に目標を達成するためのツールを流通させる能力がある。
riku87
Translated by riku87
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4849letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$109.11
Translation Time
1 day
Freelancer
mini373 mini373
Starter (High)
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...
Freelancer
riku87 riku87
Standard
フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。
日本語・英語・中国語(北京語)・フランス語のいずれの言語から、主にフランス語か日本語への翻訳を承ってお...
Freelancer
takuyao takuyao
Starter
忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for a communication industry bridging betwee...
Freelancer
t4shi t4shi
Starter
Freelancer
yxn667 yxn667
Senior
Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録):
Standard依頼 600件以上
Market依頼 30件以上
Freelancer
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact