Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 08 Jan 2015 at 11:21
I don’t know of too many other sovereign investment firms that have done the same thing, barring the occasional one-off deal such as the Qatar Investment Authority’s recent investment in Uber. I think this will change this year, as other sovereign investors start to pursue large tech companies who continue to stay private well past the US$1 billion valuation mark.
Uberに投資したQatar Investment Authorityのような、一度限りの取引を除いては、同じような巨額投資を進めるソブリン投資会社は、他にあまり知らない。ただ今年はその流れも変わるだろう。他のソブリン投資会社も、企業価値が10億ドルをはるかに越える巨大なテクノロジー民間会社への投資を検討し始めている。
Reviews ( 1 )
original
Uberに投資したQatar Investment Authorityのような、一度限りの取引を除いては、同じような巨額投資を進めるソブリン投資会社は、他にあまり知らない。ただ今年はその流れも変わるだろう。他のソブリン投資会社も、企業価値が10億ドルをはるかに越える巨大なテクノロジー民間会社への投資を検討し始めている。
corrected
最近Uberに投資したQatar Investment Authorityのような、一度限りの取引を除いては、同じような巨額投資を進めるソブリン投資会社を、他にあまり知らない。ただ今年はその流れも変わるだろう。他のソブリン投資会社も、企業価値が10億ドルをはるかに越える巨大なテクノロジー民間会社への投資を検討し始めている。
「最近」が訳抜けだったと思います。
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。