Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jan 2015 at 20:58

ranieli_goelzer
ranieli_goelzer 50 I'm Brazilian, I Study International ...
English

Shipping FREE Brand NEW. Quickly and Carefully send from JAPAN by e-packet(Express Mail Service - Japan post) with insurance and tracking number.A standard delivery takes around 7 to 14 days. Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.For more information, see our Return Policy.

Spanish

Envio GRATUITO y NUEVO. Rápido y cuidadoso enviado desde JAPÁN un paquete expreso (Servicio de envio expreso - puesto de Japán) con seguro y numero de rastreo. Una entrega padrón lleva de 7 hasta 14 dias. Los impuestos y encargos no se incluyen en el precio de envio deste artículo. Estes encargos son de responsabilidad del comprador, consulte nuestra polítia de devoluciones.

Reviews ( 1 )

1982_omid 61 Hello My name is Omid Saheb and I ...
1982_omid rated this translation result as ★★ 08 Jan 2015 at 18:56

original
Envio GRATUITO y NUEVO. Rápido y cuidadoso enviado desde JAPÁN un paquete expreso (Servicio de envio expreso - puesto de Japán) con seguro y numero de rastreo. Una entrega padrón lleva de 7 hasta 14 dias. Los impuestos y encargos no se incluyen en el precio de envio deste artículo. Estes encargos son de responsabilidad del comprador, consulte nuestra polítia de devoluciones.

corrected
Envío totalmente GRATUITO. Enviado con rapidez desde JAPÓN mediante correo exprés (servicio de envío exprés del servicio postal de Japón) con seguro y numero de rastreo. Una entrega estándar tarda entre 7 y 14 días. Los impuestos y recargos no se incluyen en el precio del producto o del envío. Estos recargos debe asumirlos el comprador, consulte nuestra política de devoluciones.

Muchas faltas de ortografía, sobre todo acentos. Palabras mal traducidas y estructura de redactado poco clara.

lissymarte lissymarte 29 Jan 2015 at 04:31

Faltas ortográficas y frases sin sentido.

Add Comment