Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 28 Dec 2014 at 00:05

Japanese

お世話になっています。
本日リールのケースを発送しました。

あと問い合わせを頂いているルアーですが同梱可能です。
同時に落札出来た場合を前提に、下記の見積もりは少し安くしてあります。

ロマンメイド ネゴシエーター オイカワメス

ご検討をお願いします。

尚、Levee Kongさんはebayを使っていますか?
私は、出品経験がないのですが同梱の場合eBAYの方が使い勝手が良さそうなので
良い方法が見つかったらまたご連絡します。

English

I have sent the reel case today.

As your inquiry, the lure can be send with the package.
the quotation below will be cheaper if both item's bid is successful.

Roman-made Negotiator Like-bate

Please review it.

By the way, Mr.Levee Kong, do you use ebay?
I don't have the experience to sell but if send with same package, ebay would be easier.
I will find a good way, and if I found it, I will contact you again.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 30 Dec 2014 at 07:15

original
I have sent the reel case today.

As your inquiry, the lure can be send with the package.
the quotation below will be cheaper if both item's bid is successful.

Roman-made Negotiator Like-bate

Please review it.

By the way, Mr.Levee Kong, do you use ebay?
I don't have the experience to sell but if send with same package, ebay would be easier.
I will find a good way, and if I found it, I will contact you again.

corrected
I sent the reel case today.

As for your inquiry, the lure can be sent with the same package.
The quotation below ischeaper if both items' bids are successful [unnatural].

Roman-made Negotiator Like-bate

Please review it.

By the way, Mr. Levee Kong, do you use eBay?
I don't have the experience to sell [awkward], but if send [parts of speech confusion] with the same package, eBay would be easier [unclear].
I will find a good way, and if I found [tense confusion] it, I will contact you again.

erik_koo1992 erik_koo1992 31 Dec 2014 at 20:48

添削ありがとうございます。勉強になりました。

Add Comment