Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 43 / Native Chinese (Simplified) / 2 Reviews / 19 Dec 2014 at 18:23
sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to know how I'm getting international shipping costs when my reception address is in Japan, as, as far as I know, you, and more importantly the item is in Japan too. If the shipping would cost less, is there any chance you could send me the balance back? Sorry again, hope this isn't an inconvenience, and it may well be, that I overlooked some important detail, so all I need is clarification.
すみませんが、お客さんにもう既に可笑しいな事が起こっています。私の届け先は日本なのになぜ国際送料になってしまうのが知りたいだけです。
私が知っている限り、貴方、それに商品は日本にあるはずです。もし送料は安くなりましたら、返金をもらえないでしょうか?
もう一度すみませんが、不便を起こってないことを祈ります。
最後に、私は重要な詳細を見通したかもしれませんが、説明だけが欲しいです。
Reviews ( 2 )
不自然な日本語表記が多く、このままですと機械翻訳と判断されてしまう恐れがあります。日本語の語彙を増やすことはもちろんですが、助詞、敬語等、日本語の文法に関しても、再度確認してみてくださいね。
original
すみませんが、お客さんにもう既に可笑しいな事が起こっています。私の届け先は日本なのになぜ国際送料になってしまうのが知りたいだけです。
私が知っている限り、貴方、それに商品は日本にあるはずです。もし送料は安くなりましたら、返金をもらえないでしょうか?
もう一度すみませんが、不便を起こってないことを祈ります。
最後に、私は重要な詳細を見通したかもしれませんが、説明だけが欲しいです。
corrected
顧客にとって異例の事態へと発展することとなり申し訳ありません。ただ私が知りたいのは私の届け先は日本なのになぜ国際送料になってしまうのかという点です。
私が知っている限りでは、貴方はもちろんのこと、商品も日本にあるはずです。もし送料は安くなりましたら、差額を返金していただけないでしょうか?
返す返すお詫び申し上げるとともに、お客様にご不便となっていないことをお祈り申し上げます。
最後に、私は重要な詳細を見落としたかもしれませんが、詳しくご説明いただけると幸いです。
1語句 curious case ここでは異例の事態という意味です。balance 差額 overlook 見落とす 2全般 英語自体が不完全ですが、意味自体はある程度しっかりとらえています。問題はビジネス文書としてふさわしい文体があるので、一度日本語で書かれたビジネス文書入門書に目を通されることをおすすめします。この基本がしっかりしていないとお金を取って英日翻訳は出来ません。またスタンダードはおろかスターターレベルにも手が届きません。英文の解釈はある程度出来ているようなので、日本語の表現を磨いていくべきでしょう。
curious case of a customerは他の翻訳例にあるとおり、「しつこく質問して申し訳ありませんが」というニュアンスの表現のようです。