Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Dec 2014 at 13:06

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

In fact, even when it has acquired a game, Tencent will often also develop its own copycat version of the game – often adding some local Chinese flavor to it in the process – just to make sure that all its bases are covered.

Striking gold with a game, especially a mobile game, might be somewhat a matter of luck, but Tencent’s dominance of iOS gaming in China this year (and PC gaming almost every year) suggests otherwise. That’s not luck, that’s a system. And Tencent’s results in gaming over the past decade show that whatever you think of it – many have criticized the company’s monetization methods and its copycat tendencies – there’s no doubt that the system works.

Japanese

実際、ゲームを取得した際には、Tencentもその模倣版(大半はゲームの過程を中国風に加工したもの)を開発していることが多いだろうから、その基本が全てカバーされているかを確認するだけだ。

ゲーム、特にモバイルゲームは金のなる木で、当たれば、Tencentは、中国のiOSゲーム市場で今年(PCゲーム市場ではほとんど毎年)優勢になるかもしれない。当たらなければ、それは単なるシステムとなる。そして、あなたがそれをどのように考えようと(多数の人は会社の収益の稼ぎ方や、その模倣体質に批判的だ)、Tencentの過去10年間のゲーム市場における結果を見れば、そのシステムが機能していることは間違いない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-compete-tencent-games/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。