Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 10 Dec 2014 at 17:25

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

The Resident must pay the fees listed in 3.5 as follows:

(a) In advance for the entire Residential Period within five (5) business days of the commencement of each
Residential Period. If the fees are not paid on time, a late payment fee of $50 will be charged; or

(b) In two instalments respectively due within five (5) business days after the commencement of each
Residential Period. If the fees are not paid on time a late payment fee of $50 per Residential Period will be
charged.

Japanese

泊まり客は、以下の通りに3.5に記載された料金を払わなければなりません。

(a) 各宿泊期間の開始の5営業日以内に、全宿泊期間の料金の前払いを。
もしも料金が期限通りに払われなければ、50ドルの遅延料が請求します。
あるいは、

(b) 各宿泊期間の開始後の5営業日以内を期限とする2回の分割払いを。
料金が時間通りに払われなければ、宿泊期間毎に50ドルの遅延料を請求します。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 12 Dec 2014 at 13:39

original
泊まり客は、以下の通りに3.5に記載された料金を払わなければなりません。

(a) 各宿泊期間の開始の5営業日以内に、全宿泊期間の料金の前払いを。
もしも料金が期限通りに払われなければ、50ドルの遅延料が請求ます。
あるいは、

(b) 各宿泊期間の開始後の5営業日以内を期限とする2回の分割払いを。
料金が時間通りに払われなければ、宿泊期間毎に50ドルの延料を請求します。

corrected
泊まり客は、以下の通りに3.5に記載された料金を払わなければなりません。

(a) 各宿泊期間の開始の5営業日以内に、全宿泊期間の料金の前払いを。
もしも料金が期限通りに払われなければ、50ドルの延滞料を請求します。(or 遅延料が請求されます。
あるいは、

(b) 各宿泊期間の開始後の5営業日以内を期限とする2回の分割払いを。
料金が期限通りに払われなければ、(or支払いが遅れた場合は)宿泊期間毎に50ドルの延料を請求します。

「50ドルの遅延料が請求します」以外の直しは好みの問題だと思います。とくにまちがいは見あたらないと思います。

Add Comment