Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Dec 2014 at 00:05

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

It seems however that the third issue is not always true, as the logos of some companies, such as iHealth and Ant camera, are on their items sold on the Xiaomi store.

The first two issues are key aspects of Xiaomi’s strategy. But for a third party like ORVIBO, the concerns are (1) even if sales are in the millions, the third party can’t make a profit since products are sold at cost, (2) Xiaomi will gain users through gadget sales and have them stay on Xiaomi’s software platform, but other products by the third party cannot retain this user base, and (3) the investee must serve the needs of Xiaomi if the latter owns a considerable stake in it.

Japanese

しかし、iHealthやAnt cameraといった企業のロゴは、Xiaomストアで販売しているこれらの企業の商品に使用されているので、3番目の問題は必ずしも真実ではないかもしれない。

はじめの2つの問題については、Xiaomiの戦略の要である。しかし、ORVIBOのような第三者企業にとっては、(次のように)懸念材料となる。(1)たとえ、売り上げが何百とあっても、第三者企業は商品を原価販売しているので利益がでない。(2)Xiaomiはガジェット販売でユーザーを獲得し、Xiaomiのソフトウェアプラットフォームに定着させるが、第三者企業による他の商品はこのユーザー層を取り込めない。(3)Xiaomiが相当数の株式を所有すれば、被投資会社(ORVIBO)は、Xiaomiの要請に従わなければならない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その2(途中Commenting on why~から)
http://technode.com/2014/12/05/xiaomis-100-hardware-company-plan/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。