Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 03 Dec 2014 at 16:08
Thank you for your reply. Per your request we will place a hold on the shipment until you provide us with the international cargo service information. The $600.00 shipping fee that has been calculated in the order total, will be available as a store credit. You may use this credit towards more items for this order or you can use it towards your future orders.
返信ありがごうございます。あなたのご要望通り、あなたから国際貨物サービスの情報をもらうまで、出荷を留め置きにしておきます。全てのご注文から計算した発送費用は$600.00ですが、これをストアクレジットとしてもご利用いただけます。このクレジットは、今回の注文で他のアイテムの購入にあてることもできますし、次回以降の注文時に使う事もできます。
Reviews ( 2 )
original
返信ありがごうございます。あなたのご要望通り、あなたから国際貨物サービスの情報をもらうまで、出荷を留め置きにしておきます。全てのご注文から計算した発送費用は$600.00ですが、これをストアクレジットとしてもご利用いただけます。このクレジットは、今回の注文で他のアイテムの購入にあてることもできますし、次回以降の注文時に使う事もできます。
corrected
返信ありがごうございます。ご要望通り、お客様から国際貨物サービスの情報を頂くまで、出荷を留め置きにしておきます。全てのご注文から計算した発送費用は$600.00ですが、これをストアクレジットとしてもご利用いただけます。このクレジットは、今回のご注文で他のアイテムのご購入にご充当いただくこともできますし、次回以降のご注文時にお使い頂くこともできます。
「返信ありがごうございます」になっています
添削ありがとうございました。勉強になりました。敬語に一貫性のない文章になっておりました。