Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 01 Dec 2014 at 15:29
Xiaomi’s global VP says the brand gets a lot of feedback from users of Xiaomi phones and the MIUI OS in new markets. He adds that they listen too. Even if they get an angry or upset email, he says the user is often pleased and surprised to get a human response straight from Xiaomi. It’s seeing “higher emotion volume than even in China” among fans in India and Indonesia, he states. Those fans are “open, transparent, and sincere,” he adds.
Xiaomiの世界戦略副社長は、Xiaomiブランドは、新たな市場でXiaomiのスマートフォンやMIUI OSのユーザーから多くのフィードバックを得ていると言う。また、そのフィードバックにはよく耳を貸していると付け加えている。お怒りのEメールをいただくことがあっても、ユーザーはXiaomiから直接、人を介した返答を得て喜び、同時に驚いていると言う。また、彼が言うには、インドやインドネシアのファンの間においてだけでなく「中国においてさえこれまでにない高い感情の高まり」を確認しているとのことである。これらのファンは「オープンで、率直で、誠実」であると彼は付け加えている。
Reviews ( 1 )
original
Xiaomiの世界戦略副社長は、Xiaomiブランドは、新たな市場でXiaomiのスマートフォンやMIUI OSのユーザーから多くのフィードバックを得ていると言う。また、そのフィードバックにはよく耳を貸していると付け加えている。お怒りのEメールをいただくことがあっても、ユーザーはXiaomiから直接、人を介した返答を得て喜び、同時に驚いていると言う。また、彼が言うには、インドやインドネシアのファンの間においてだけでなく「中国においてさえこれまでにない高い感情の高まり」を確認しているとのことである。これらのファンは「オープンで、率直で、誠実」であると彼は付け加えている。
corrected
Xiaomiの世界戦略副社長によると、Xiaomiブランドは、新たな市場でXiaomiのスマートフォンやMIUI OSのユーザーから多くのフィードバックを得ているという。また、そのフィードバックにはよく耳を貸していると付け加えている。お怒りのEメールをいただくことがあっても、ユーザはXiaomiから直接、人を介した返答をもらって喜び、同時に驚いていると言う。また、彼が言うには、インドやインドネシアのファンの間においてだけでなく「中国においてさえこれまでにない感情の高まり」を確認しているとのことである。これらのファンは「オープンで、率直で、誠実」であると彼は付け加えている。
冒頭、「・・・は、・・・は、・・・」を修正しました。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。