Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 01 Dec 2014 at 16:38

[deleted user]
[deleted user] 52 公私ともに日本語と韓国語を使用しています。韓国在住経験あり。 オーストラ...
English

Xiaomi’s global VP says the brand gets a lot of feedback from users of Xiaomi phones and the MIUI OS in new markets. He adds that they listen too. Even if they get an angry or upset email, he says the user is often pleased and surprised to get a human response straight from Xiaomi. It’s seeing “higher emotion volume than even in China” among fans in India and Indonesia, he states. Those fans are “open, transparent, and sincere,” he adds.

Japanese

Xiaomiのグローバル副社長は、「ブランドは、新市場におけるXiaomi phonesやMIUI OSのユーザーから多くのフォードバックを得ます。」と語った。
彼は、ユーザーもまた耳を傾けていますと付け加えた。彼らが怒ったり、emailに動転したりしたとしても、彼は「ユーザーは、Xiaomiから直接人間らしい応答が得られることに頻繁に喜んだり、驚いたりしている。」と言った。

それは、インドとインドネシアのファンの間で「中国でもより高い感情のボリューム」と見られている、と彼は述べた。これらのファンは、「オープンで透明で誠実」と彼は付け加えた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。