Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Nov 2014 at 09:15

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
Japanese

材料の違いが有る問題につきましては、1パック単位で違う場合は問題ありません。
しかし、1パックの中で材料が違う場合に問題になります。
また、ロット単位で材料に違いがある場合には事前にお教えいただけますと幸いです。

修正できる範囲の縫い目の曲がりであれば、こちらで修正して販売しております。
しかし曲がりに合わせてカットする事でベルトの部分の形が歪んでしまい、
外見上に悪影響を及ぼすと判断した場合は修正する事ができません。

English

Regarding the problem of the variety of the materials/tools, it does not matter if they are vary by the unit.
However, it is a problem if the materials/tools are different in one pack.
And it would be appreciated if you could notify us in advance of the differences of the materials/tools by lot.

We have been fixed and sold them when we could fix the curve of the seam within the correction range.
However we are not able to fix them when we determine that the corrections would affect on the appearances, such as cutting the belt along the curve, which will make it to be distorted in the shape.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アメリカの仕入先とのメール文です。
不良品についてこちらから連絡し、
仕入先から回答がきました。
その仕入先からの回答に対する当社の回答と見解です。
全体の内容は製品検査の責任者の見解で、
"名前"の部分のみ私(仕入責任者)の見解になります。
全部で5文あり、続きになっております。
全文を読んで英訳していただけると幸いです。
以上宜しくお願い致します。