Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] It is my opinion regarding this problem. As you say, this problem does not h...

Original Texts


この問題に付きましての"名前"の見解です。------------------
この問題はあなたが仰るとおり、機能的には問題ないです。
しかしながら、日本の基準としましてはこれは不良品です。
ですが当社も世界基準を理解していますので、
御社としてこれが良品という事であれば、当社内で問題を解決いたします。
しかしながら、どうしても販売価格に反映させざるを得ませんので、
品質の向上または検査による選定を検討していただければ幸いです。
----------------------------- 総合的な"名前"の見解です。--------------------
先程も述べましたとおり、御社で良品と判断する製品は、
当社で問題解決いたします。
しかしながら、不良の基準を確立する為には、
しばらくの間、今回の様な前向きな相談が必要だと思います。
大変お手数をお掛けいたしますが、当社で品質基準を確立できるまでご協力いただけますと幸いです。
一番大切な事は”メーカー名”の製品が高品質であるという事が、
広く日本で理解される事だと思っております。
---------------------
Translated by sujiko
It is my opinion regarding this problem.
As you say, this problem does not have a problem in its function.
However, it is an item with defect subject to the Japanese standard.
As we understand the world standard, if you insist that it is an item without defect,
we will solve this problem within our company.
However, we have to reflect it to the sales price, so we would be glad if you consider a selection by improvement of the quality or inspection.
This is my opinion comprehensively.
As I mentioned before, we will solve the problem of an item that your company judges to be defectless in our company.
However, we have to talk about positively as we carried out this time for a while to establish the standard of the defect.

We hate to ask you, but we would be appreciated if you cooperate with us until we establish the quality standard.
We believe that what is the most important is that a fact that an items of our campany is the high quality is understood widely in Japan.
Contact
mikang
Translated by mikang
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1113letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$100.17
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact
Freelancer
mikang mikang
Starter
オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。