Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Nov 2014 at 08:49
当社の回答は御社からの回答の下にそれぞれ記載しました。
また、この回答は製品検査の責任者からの見解です。
製品のほつれ(the frayed thread)については、縫い糸のほつれではなく、
生地から出ているほつれですので、切ったとしても生地の傷みは残ります。
了解いたしました。糸を切って補正いたします。
しかし、縫い目が1本ではなく2重になっていたり曲がっているところもありますので、今後の改善をご検討お願い致します。
Our answers are written under your answers.
And these answers are opinions from the persons in charge of product inspection.
Regarding the frayed thread of the product, it is not the fray of sewing thread,
but it is a fray that out of the fabric, so even if we cut it out, the fabric would be damaged.
We understand. We correct it by cutting off the thread.
However, because there are some parts where seams are bent or doubled rather than single stitches, please consider the future improvement.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.不良品についてこちらから連絡し、
仕入先から回答がきました。
その仕入先からの回答に対する当社の回答と見解です。
全体の内容は製品検査の責任者の見解で、
"名前"の部分のみ私(仕入責任者)の見解になります。
全部で5文あり、続きになっております。
全文を読んで英訳していただけると幸いです。
以上宜しくお願い致します。