Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Nov 2014 at 14:19

Japanese


当社の回答は御社からの回答の下にそれぞれ記載しました。
また、この回答は製品検査の責任者からの見解です。

製品のほつれ(the frayed thread)については、縫い糸のほつれではなく、
生地から出ているほつれですので、切ったとしても生地の傷みは残ります。


了解いたしました。糸を切って補正いたします。
しかし、縫い目が1本ではなく2重になっていたり曲がっているところもありますので、今後の改善をご検討お願い致します。

English

Our answers were written down below each of your answers separately.
And these answers are opinions from the person responsible for product examination.

The frayed thread of product is not from sewing thread, but from cloth, therefore the cloth will remain damaged even if we cut it.

I understood/I see. We will fix it by cutting the thread.
However, the seam will becomes two instead of one, so it will becomes bending too, we kindly ask for your consideration about how to improve it in the future.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アメリカの仕入先とのメール文です。
不良品についてこちらから連絡し、
仕入先から回答がきました。
その仕入先からの回答に対する当社の回答と見解です。
全体の内容は製品検査の責任者の見解で、
"名前"の部分のみ私(仕入責任者)の見解になります。
全部で5文あり、続きになっております。
全文を読んで英訳していただけると幸いです。
以上宜しくお願い致します。