Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Nov 2014 at 21:03

Japanese

お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。

従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、当店からメーカーに修理を依頼することになります。

大変申し訳ないのですが、商品を購入されてから半年近く経過しておりますことから、当店の住所である日本への送料はお客様の負担となります。

修理後、当店からお客様にお送りする送料は当店で負担いたします。

修理を依頼される場合は、こちらから送付先をお知らしますので、ご一報いただければ幸いです。





English

The product which you purchased is imported from Japan , so the maker's guarantee for free is only Japan.

Therefore you must send the broken product to our store, then we ask it to maker for repair .

It is very sorry that you should pay the postage to Japan where is our address because it is half year since you purchased it .

After repair, we pay the postage to send you from here .

If you want to ask it for repair , please let us know. We sent the address .

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 19 Nov 2014 at 17:58

original
The product which you purchased is imported from Japan , so the maker's guarantee for free is only Japan.

Therefore you must send the broken product to our store, then we ask it to maker for repair .

It is very sorry that you should pay the postage to Japan where is our address because it is half year since you purchased it .

After repair, we pay the postage to send you from here .

If you want to ask it for repair , please let us know. We sent the address .

corrected
The product which you purchased is imported from Japan , so the maker's guarantee for free is only in Japan.

Therefore you must send the broken product to our store, then we ask it to the manufacture for repair .

It is very sorry that you should pay the postage to Japan where is our address because it is half year since you purchased it .

After repair, we pay the postage to send you from here .

If you'd like to ask it for repair , please let us know. We will send the address .

Add Comment