Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Nov 2014 at 21:09

Japanese

お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。

従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、当店からメーカーに修理を依頼することになります。

大変申し訳ないのですが、商品を購入されてから半年近く経過しておりますことから、当店の住所である日本への送料はお客様の負担となります。

修理後、当店からお客様にお送りする送料は当店で負担いたします。

修理を依頼される場合は、こちらから送付先をお知らしますので、ご一報いただければ幸いです。





English

The product you have purchased, is inported goods in Japan, it is a internal free guarantee for 1 year.

Therefore the product broken should be sent to our store, and we will request to the manufacturer for repair.

We deeply apologize, but because of it has been 6 months since you purchased the product, you have to pay for the postage for oversea sending to our store in Japan.

After the repair, we will pay for the postage to send you back.

If you ask us for the repair, we will inform you our address, and it will be glad to let us know.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 19 Nov 2014 at 11:15

original
The product you have purchased, is inported goods in Japan, it is a internal free guarantee for 1 year.

Therefore the product broken should be sent to our store, and we will request to the manufacturer for repair.

We deeply apologize, but because of it has been 6 months since you purchased the product, you have to pay for the postage for oversea sending to our store in Japan.

After the repair, we will pay for the postage to send you back.

If you ask us for the repair, we will inform you our address, and it will be glad to let us know.

corrected
The product you have purchased is inported [spelling] goods [usage] from Japan, [comma splice] it is an internal [unclear] free guarantee for 1 year.

Therefore, the product broken [awkward] should be sent [use active voice] to our store, and we will request the manufacturer for repair.

We deeply apologize, but because it has been 6 months since you purchased the product, you have to pay for the postage [usage] for oversea sending to our store in Japan.

After the repair, we will pay for the postage [usage] to send you back.

If you ask us for repair, we will inform you of our address, and it [wrong subject] will be glad to let us know.

moogy1988 moogy1988 19 Nov 2014 at 16:02

thanks

Add Comment