Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 17 Nov 2014 at 20:58
お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。
従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、当店からメーカーに修理を依頼することになります。
大変申し訳ないのですが、商品を購入されてから半年近く経過しておりますことから、当店の住所である日本への送料はお客様の負担となります。
修理後、当店からお客様にお送りする送料は当店で負担いたします。
修理を依頼される場合は、こちらから送付先をお知らしますので、ご一報いただければ幸いです。
The product you purchased is an import goods from Japan, and the one-year free maker's guarantee is valid only in Japan.
Therefore, you have to send the broken product to our store and then we will ask the maker for repairing.
We are sorry, but the postage to Japan, to the address of our store, is to be paid by the customer as nearly half a year is passed after purchase.
We will bear the postage to send the repaired product to you.
We inform you our address below and will be very happy to hear from you If you request us for repair.
Reviews ( 1 )
original
The product you purchased is an import goods from Japan, and the one-year free maker's guarantee is valid only in Japan.
Therefore, you have to send the broken product to our store and then we will ask the maker for repairing.
We are sorry, but the postage to Japan, to the address of our store, is to be paid by the customer as nearly half a year is passed after purchase.
We will bear the postage to send the repaired product to you.
We inform you our address below and will be very happy to hear from you If you request us for repair.
corrected
The product you purchased is an import goods from Japan, and the one-year warranty is valid only within Japan.
Therefore, you have to send the broken product to our store and then we will ask the manufacturer for repair.
We are sorry, but the postage to Japan, to the address of our store, is to be paid by the customer as nearly half a year has been passed after purchase.
We will bear the postage to send the repaired product back to you.
Please let us know if you would like to request for repair. We will inform you the sending address.