Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 14 Nov 2014 at 17:00

micken
micken 44 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
Japanese

あなたが私の商品を満足してくれて、私は本当に嬉しいです。
今回は私からのサービスで、追加の料金をあなたに請求しません。

それと、あなたが作ったナイフをぜひ見たいので、完成したら
作ってみた感想と写真を送ってもらえると幸いです。

-

あなたとの取引は一週間後に自動的にキャンセルになります。

-

郵便局で確認したところ、遅れていた商品は、もうすぐあなたに届くので、
あと4、5日、お待ちください。

-

私はあなたの国の税関審査が厳しいことを知っているので、配送伝票
に$10のプレゼントと記載しました。





English

I'm pleasure that my goods satisfied you.
I don't claim additional cost for this our service.
Also somehow i want to see the knife made by you.
So if it is finished, I wish you would send me the picture and making story.

The trade with you will be canceled automatically one week after.
I confirmed the delivery status for post office. according from that.
The goods delayed will arrive you soon.
Please wait 4,5days after.

I know that the custom check in your country is not easy.
So i wrote to present $10 for you in delivery voucher.

Reviews ( 1 )

mayustardust rated this translation result as ★★★ 19 Nov 2014 at 20:05

original
I'm pleasure that my goods satisfied you.
I don't claim additional cost for this our service.
Also somehow i want to see the knife made by you.
So if it is finished, I wish you would send me the picture and making story.

The trade with you will be canceled automatically one week after.
I confirmed the delivery status for post office. according from that.
The goods delayed will arrive you soon.
Please wait 4,5days after.

I know that the custom check in your country is not easy.
So i wrote to present $10 for you in delivery voucher.

corrected
I'm pleased that my goods satisfied you.
I don't claim additional cost for this our service.
Also somehow I want to see the knife made by you.
So if it is finished, I wish you would send me the picture and making story.

The trade with you will be canceled automatically one week after.
I confirmed the delivery status for post office. according from that.
The goods delayed will arrive you soon.
Please wait 4,5days after.

I know that the custom check in your country is not easy.
So I wrote to present $10 for you in delivery voucher.

Add Comment
Additional info: 流れとしては、顧客にナイフの材料である鋼を販売しましたが、
わけあって返品交換となり、追加料金がかかるところを
私からのサービスで無料とします。