Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2014 at 23:06

saho
saho 52
English


What you should know:

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Nov 17, 2014, the buyer can escalate the request to eBay Customer Support.

Buyer's Message:

I have tryed to reach you by 2 emails, but not respons. I need to know why you haven t sent the item or why the tracking number is not working. Both in Sweden and in Japan no information is shown for the tracking number. Which means that the number is either worng or never used. The post system in Sweden has tracked the item both in Sweden and in Japan without success.

Japanese

知っておくべきこと:

あなたからの返信がない場合、または買い手側が2014年11月17日までの結果に満足でない場合は、買い手側はebayのカスタマーサポートに要求を通告することができます。

買い手側のメッセージ:

あなたに二回のEメールで連絡を取ってみましたが、返事がありませんでした。なぜ商品が送られていないか、またなぜ追跡番号が使えないのかが知りたいです。スウェーデンでも日本でもその追跡番号が情報が見当たりません。要するに追跡番号が間違っているか、使われたことがないということです。スウェーデンの郵送システムが商品をスウェーデンと日本の両国で追跡しましたができませんでした。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 13 Nov 2014 at 23:11

original
知っておくべきこと:

あなたからの返信がない場合、または買い手側が2014年11月17日までの結果に満足でない場合は、買い手側はebayのカスタマーサポートに要求を通告することができます。

買い手側のメッセージ:

あなたに二回のEメールで連絡を取ってみましたが、返事がありませんでした。なぜ商品が送られていないか、またなぜ追跡番号が使えないのかが知りたいです。スウェーデンでも日本でもその追跡番号情報が見当たりません。要するに追跡番号が間違っているか、使われたことがないということです。スウェーデンの郵送システムが商品をスウェーデンと日本の両国で追跡しましたができませんでした。

corrected
知っておくべきこと:

あなたからの返信がない場合、または買い手側が2014年11月17日までの結果に満足でない場合は、買い手側はebayのカスタマーサポートに要求を通告することができます。

買い手側のメッセージ:

あなたに二回のEメールで連絡を取ってみましたが、返事がありませんでした。なぜ商品が送られていないか、またなぜ追跡番号が使えないのかが知りたいです。スウェーデンでも日本でもその追跡番号情報が見当たりません。要するに追跡番号が間違っているか、使われたことがないということです。スウェーデンの郵送システムが商品をスウェーデンと日本の両国で追跡しましたができませんでした。

自然で読みやすいです

Add Comment