Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2014 at 22:57

harimogura
harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
English


What you should know:

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Nov 17, 2014, the buyer can escalate the request to eBay Customer Support.

Buyer's Message:

I have tryed to reach you by 2 emails, but not respons. I need to know why you haven t sent the item or why the tracking number is not working. Both in Sweden and in Japan no information is shown for the tracking number. Which means that the number is either worng or never used. The post system in Sweden has tracked the item both in Sweden and in Japan without success.

Japanese

以下は貴方が知っておくべきことです:

もし貴方が返答をしない、あるいは購入者が2014年11月17日までに結果に満足しないと、購入者はeBay Customer Supportへの要求をエスカレートする可能性があります。

購入者のメッセージ:

私は2度のemailで、貴方に連絡しようとしましたが、お答えはありませんでした。私は、なぜあなたが物品を送ってくれないのか、なぜトラッキングがうまくいかないのかを知る必要があります。スウェーデンと日本の双方で、トラッキング番号についての情報が示されていません。これは、この番号が間違っているか、使われていないということです。スウェーデンの郵送システムで、スウェーデンと日本の両方でのトラッキングがうまくいきませんでした。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 13 Nov 2014 at 23:10

original
以下は貴方が知っておくべきことです:

もし貴方が返答をしない、あるいは購入者が2014年11月17日までに結果に満足しないと、購入者はeBay Customer Support要求をエスカレートする可能性があります。

購入者のメッセージ:

私は2度のemailで、貴方に連絡しようとしましたが、お答えはありませんでした。私は、なぜあなたが物品を送ってくれないのか、なぜトラッキングがうまくいかないのかを知る必要があります。スウェーデンと日本の双方で、トラッキング番号についての情報が示されていません。これは、この番号が間違っているか、使われていないということです。スウェーデンの郵送システムで、スウェーデンと日本の両方でのトラッキングがうまくいきませんでした。

corrected
以下は貴方が知っておくべきことです:

もし貴方が返答をしない、あるいは購入者が2014年11月17日までに結果に満足しないと、購入者はeBay Customer Supportに、こ案件をエスカレート(上申)する可能性があります。

購入者のメッセージ:

私は2度のemailで、貴方に連絡しようとしましたが、お答えはありませんでした。私は、なぜあなたが物品を送ってくれないのか、または、なぜトラッキング(荷物の追跡)がうまくいかないのかを知る必要があります。スウェーデンと日本の双方で、このトラッキング番号の荷物についての情報が示されません。これは、この番号が間違っているか、まだ使われていないということです。スウェーデンの郵送システムで、スウェーデンと日本の両方でのトラッキングがうまくいきませんでした。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment