Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Nov 2014 at 09:06
Such metaphorical orientations are not arbitrary. They have a basis in our physical and cultural experience. Though the polar oppositions up-down,in-out, etc., are physical in nature, the orientational metaphors based on them vary from culture to culture. For example, in some cultures the future is in front of us, whereas in others it is in back. We will be looking at up-down spatialization metaphors, which have been studied intensively by William Nagy, as an illustration. In each case, we will give a brief hint about how such metaphorical concept might have arisen from our physical and cultural experience. These accounts are mean, to be suggestive and plausible, not definitive.
比喩的表現は無意味なものではなく、身体を取り巻く仕草や文化経験に基本を置くものである。基本概念の両端は上下、裏表へと運動するが、それは身体的に自然なことであり、多様な文化基準において比喩的表現の定義が変化する。例えば、ある文化基準に則れば、未来とは前から到来するものであるが、その基準が変われば未来は背後から到来するものとなる。この上下運動こそが比喩的表現に意味を与えるのであるが、それはWilliam Nagy氏のイラストでも研究されている。それぞれの変化により、身体や文化経験を背景にして立ちのぼる比喩概念についての少し述べたい。それらは、連想やもっともらしい意味形態を扮するが、明確なる意味を保持していないことである。
Reviews ( 1 )
適切な訳だと思います
有難うございます。