Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 06 Nov 2014 at 16:23
Japan’s Spike registers 40,000 merchants in seven months, closes in on epayment leader
Online payments is a battleground in Japan and the latest entrant is showing signs it might be on a path to winning the war. Spike, the payment solution from Metaps, announced it has exceeded 40,000 registered individual and corporate merchants.
This comes just seven months after its launch. With the jump from 30,000 to 40,000 corporate users happening over the course of October, its popularity seems to be accelerating. Incidentally, 30,000 users by the end of 2014 was the company’s initial goal.
日本の決済サービスSpike、7ヶ月で4万店舗を獲得し、電子決済のトップに迫る
オンライン決済は日本でも競争になっており、最新の参入者が、その分野で勝利を収める可能性を示している。Metaps社が展開する電子決済ソリューションであるSpikeは、同サービスが4万を超える個人および法人の店舗を獲得したと発表した。
これはサービス開始からたったの7ヶ月でのことである。10月の間におこった、ユーザー数の3万から4万への急激な増加をみると、同サービスの人気は加速しているようである。ちなみに、2014年内に3万ユーザの獲得というのが、同社の当初の目標であった。
(訳者注: 原文で、最初に個人/法人商店で4万といっておきながら後半で10月の間にcorporate usersが4万といっているのはちょっと変なので、後半は、あえてcorporateをomitして単にユーザ数としました。)
Reviews ( 1 )
original
日本の決済サービスSpike、7ヶ月で4万店舗を獲得し、電子決済のトップに迫る
オンライン決済は日本でも競争になっており、最新の参入者が、その分野で勝利を収める可能性を示している。Metaps社が展開する電子決済ソリューションであるSpikeは、同サービスが4万を超える個人および法人の店舗を獲得したと発表した。
これはサービス開始からたったの7ヶ月でのことである。10月の間におこった、ユーザー数の3万から4万への急激な増加をみると、同サービスの人気は加速しているようである。ちなみに、2014年内に3万ユーザの獲得というのが、同社の当初の目標であった。↵
↵
(訳者注: 原文で、最初に個人/法人商店で4万といっておきながら後半で10月の間にcorporate usersが4万といっているのはちょっと変なので、後半は、あえてcorporateをomitして単にユーザ数としました。)
corrected
日本の決済サービスSpike、7ヶ月で4万店舗を獲得し、電子決済のトップに迫る
オンライン決済は日本でも競争になっており、最新の参入者が、その分野で勝利を収める可能性を示している。Metaps社が展開する電子決済ソリューションであるSpikeは、同サービスが4万を超える個人および法人の店舗を獲得したと発表した。
これはサービス開始からたったの7ヶ月でのことである。10月の間におこった、法人ユーザー数の3万から4万への急激な増加をみると、同サービスの人気は加速しているようである。ちなみに、2014年内に3万ユーザの獲得というのが、同社の当初の目標であった。
法人だけで4万を超えているのではないでしょうか(個人が少ない)。
https://www.techinasia.com/spike-payment-service-metaps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。