Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 04 Nov 2014 at 01:45

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

I had three issues with the description of the item, the most important to least, as listed below:
1) The locking mechanism for the hood is so worn out that it just doesn't lock into place. You can simply shake the lens and the hood will fall off. This is quite problematic when I would carry the camera exposed in a sling - it will likely just fall off as I'm walking and I probably won't notice until too late.
2) You mentioned "few dust" - but the amount of dust in this lens is quite excessive, on multiple lens elements. I don't know how this lens kept by the previous owner, but it was just a lot more than I'd imagined.

Japanese

商品の記載内容に関して私は問題を3つ抱えていました。重要なものからそうでないものの順番で下記に記しました。
①フードのロック機能が大変ボロボロ担っているためしっかりとロックされません。単純にレンズとフードを振ると落下します。スリングでカメラを露出させて持ち運ぶ時に大変困ります。私が歩いただけで落ちそうになると思うので事が重大になるまでおそらく気づかないでしょう。
②「若干の埃」とあなたは言及しましたが、このレンズに付着している埃の量は尋常ではなく、複数のレンズ素子にも付着しています。以前の所有者がどのようにレンズの手入れをしていたかはわかりませんが、予想していた以上にひどいです。

Reviews ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 05 Nov 2014 at 01:09

Great

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment
blackdiamond rated this translation result as ★★ 05 Nov 2014 at 01:24

original
商品の記載内容に関して私は問題を3つ抱えていました。重要なものからそうでないものの順番で下記に記しました。
①フードのロック機能が大変ボロボロ担っているためしっかりとロックされません。単純にレンズとフードを振ると落下します。スリングでカメラを露出させて持ち運ぶ時に大変困ります。私が歩いただけで落ちそうになると思うので事が重大になるまでおそらく気づかないでしょう。
②「若干の埃」とあなたは言及しましたが、このレンズに付着している埃の量は尋常ではなく、複数のレンズ素子にも付着しています。以前の所有者がどのようにレンズの手入れをしていたかはわかりませんが、予想していた以上にひどいです。

corrected
商品の記載内容に関して私は問題を3つ抱えていました。重要なものからそうでないものの順番で下記に記しました。
下記に記した は変な日本語です。
重要なものからそうでないものの順番で、もっと簡潔な日本語があるはずです。機械訳ですか?

①フードのロック機能が大変ボロボロ担っているためしっかりとロックされません。単純にレンズとフードを振ると落下します。スリングでカメラを露出させて持ち運ぶ時に大変困ります。私が歩いただけで落ちそうになると思うので事が重大になるまでおそらく気づかないでしょう。

ボロボロ担って? ロック機構が擦り切れてロックがかからないという意味です。
レンズを振るとフードが落ちるです。
②「若干の埃」とあなたは言及しましたが、このレンズに付着している埃の量は尋常ではなく、複数のレンズ素子にも付着しています。以前の所有者がどのようにレンズの手入れをしていたかはわかりませんが、予想していた以上にひどいです。
言及しましたが、...機械翻訳ですか?

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment