Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 02 Nov 2014 at 00:45

modesty555
modesty555 50 機械、特許、貿易関係の英語とドイツ語とロシヤ語と中国語の翻訳経験があります...
Japanese

私の会社の女性スタッフの意見は全員一致で素晴らしいドレスだという結論に至りました
ドレスの出来については全く問題なく、是非取引をお願いしたいと思っています

タイ国製と伺ってたと思うんですが
商品のタグに中国製の表記が有りましたが中国製でしょうか

もし中国製であれば、関税の観点から、こちらで確認事項がでてきますので教えて下さい


単純に日本におけるディストリビューターとして売っていくよりは、商品を責任と意欲を持って
取り扱う事が出来ます。



社内で検討した結果00は素晴らしい商品という判断のもと

English

Every female staff of our company has common opinion and come to the conclusion of supreme dress.
We would like to trade with you by all means because of no problem at the quality of the completed dress.

Though I had heard about it Thailand made, I found the tag indicating chinese made. Is it chinese made?

If it would be chinese made ,we should confirm some matters in our side from the point of view of the tariff.
So, please advise us.

Having a responsibility and willingness, we should deal with the products rather than simply selling as a distributer in Japan.

We have recognised 00 supreme products as the result of investigation in our company.

Reviews ( 2 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 04 Nov 2014 at 16:03

original
Every female staff of our company has common opinion and come to the conclusion of supreme dress.
We would like to trade with you by all means because of no problem at the quality of the completed dress.

Though I had heard about it Thailand made, I found the tag indicating chinese made. Is it chinese made?

If it would be chinese made ,we should confirm some matters in our side from the point of view of the tariff.
So, please advise us.

Having a responsibility and willingness, we should deal with the products rather than simply selling as a distributer in Japan.

We have recognised 00 supreme products as the result of investigation in our company.

corrected
Every female staff of our company has common opinion and come to the conclusion of supreme dress.
We would like to trade with you by all means because of no problem at the quality of the completed dress.

Though I had heard about it Thailand made, I found the tag indicating chinese made. Is it chinese made?

If it would be chinese made ,we should confirm some matters in our side from the point of view of the tariff.
So, please advise us.

Having a responsibility and willingness, we should deal with the products rather than simply selling as a distributer in Japan.

We have recognised 00 as supreme products as the result of investigation in our company.

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★ 14 Nov 2014 at 18:13

original
Every female staff of our company has common opinion and come to the conclusion of supreme dress.
We would like to trade with you by all means because of no problem at the quality of the completed dress.

Though I had heard about it Thailand made, I found the tag indicating chinese made. Is it chinese made?

If it would be chinese made ,we should confirm some matters in our side from the point of view of the tariff.
So, please advise us.

Having a responsibility and willingness, we should deal with the products rather than simply selling as a distributer in Japan.

We have recognised 00 supreme products as the result of investigation in our company.

corrected
Every female staff of our company has the same opinion and we have finally come to the conclusion that it is a supreme dress.
We would like to trade with you by all means because there is no problem with the quality of the completed dress.

Though I had heard that it was made in Thailand, the tag I found indicates it was actually made in China. Is it Chinese?

If it is made in China , we should confirm some matters on our side from the point of view of the customs charges.
So, please advise us.

With responsibility and willingness, should we deal with the products rather than simply selling as a distributor in Japan.

We have recognised 00 supreme products as the result of investigation in our company.

スペルミス、文法・語法的ミスがやや多いように感じます。特に最初の文章は前半の主語と後半の主語は違っていることに注意するべきでした。スタンダードに認定されるにはこうした基本的あるいは高度な語法テクニックをもう少し訓練する必要があるでしょう。

Add Comment