Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 01 Nov 2014 at 01:05

a_ayumi
a_ayumi 52
English

If I pay for this product, you will send him before the day 06/11? Do you have it available in stock and is shipping to Brazil? Could you check? Thank you!

Japanese

私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!

Reviews ( 3 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★★ 01 Nov 2014 at 11:51

original
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!

corrected
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか?在庫はありますか?またブラジルに送ってくれますか?確認してくれませんか?よろしくお願いします!

?の後の1スペースは不要です。訳自体は問題ないです!

a_ayumi a_ayumi 01 Nov 2014 at 12:54

評価頂きましてありがとうございます。
疑問符の後のスペースについてですが、日本の新聞等の出版業界においては、疑問符・感嘆符の後にスペースを入れるのが通例となっております。従って、表記の間違いではありません。
ご確認いただければ幸いです。

tearz tearz 01 Nov 2014 at 13:02

スペースも翻訳では文字数としてカウントされている場合があるので、お客様の出費を考えると、a_ayumiさまの業務経験での習慣が必ずしも正論とはいえないと思います。その辺は臨機応変な対応が必要です。

a_ayumi a_ayumi 01 Nov 2014 at 13:04

では、こちらのサイトでは、疑問符・感嘆符後のスペースは不要ということですね? 恐れ入りますが、サイト上のどの部分に表記ルールが表示されているのでしょうか? ご存知でしたらお教えいただけると助かります。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 02 Nov 2014 at 22:20

英語が母語でない方の文章をうまく解釈してあると思います。

a_ayumi a_ayumi 02 Nov 2014 at 22:50

コメントありがとうございます。

Add Comment
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 08 Nov 2014 at 12:40

素晴らしいです。

a_ayumi a_ayumi 08 Nov 2014 at 13:21

レビューありがとうございます。

Add Comment