Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 3 Reviews / 01 Nov 2014 at 01:05
English
If I pay for this product, you will send him before the day 06/11? Do you have it available in stock and is shipping to Brazil? Could you check? Thank you!
Japanese
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!
Reviews ( 3 )
tearz rated this translation result as ★★★★★
01 Nov 2014 at 11:51
original
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!
corrected
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか?在庫はありますか?またブラジルに送ってくれますか?確認してくれませんか?よろしくお願いします!
?の後の1スペースは不要です。訳自体は問題ないです!
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★
02 Nov 2014 at 22:20
英語が母語でない方の文章をうまく解釈してあると思います。
[deleted user]
52
TOEIC855(Test Of English for Internat...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★
08 Nov 2014 at 12:40
素晴らしいです。
評価頂きましてありがとうございます。
疑問符の後のスペースについてですが、日本の新聞等の出版業界においては、疑問符・感嘆符の後にスペースを入れるのが通例となっております。従って、表記の間違いではありません。
ご確認いただければ幸いです。
スペースも翻訳では文字数としてカウントされている場合があるので、お客様の出費を考えると、a_ayumiさまの業務経験での習慣が必ずしも正論とはいえないと思います。その辺は臨機応変な対応が必要です。
では、こちらのサイトでは、疑問符・感嘆符後のスペースは不要ということですね? 恐れ入りますが、サイト上のどの部分に表記ルールが表示されているのでしょうか? ご存知でしたらお教えいただけると助かります。