Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Oct 2014 at 23:14

turu3
turu3 52 現在、マーケティングやインターネット系の和訳を中心に取り組んでいます。
English

When asked why Sequoia Capital is particularly advantageous for Tokopedia, Tanuwijaya explained that Apple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsApp, and Instagram are all companies that have delivered world-class products and shaped the decade. They were all backed by Sequoia in their early years.

Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.

Japanese

なぜSequoia CapitalはTokopediaにとって特に有益なのかと聞かれるとき、Tanuwijaya氏は、AppleやYahoo、Google、Linkedin、Zappos、Airbnb、WhatsApp、Instagramは世界に通用する製品を作り上げ、この10年を形成してきた企業だが、彼らは皆初期段階でSequoiaの支援を受けた、と説明している。
Tech in Asia は Tanuwijaya氏の決断に傾いている。
この新たに結成されたトリオは、インドネシアのインターネットマーケットが成層圏に突入する完璧な嵐になることを証明するだろう。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 06 Nov 2014 at 18:39

original
なぜSequoia CapitalはTokopediaにとって特に有益なのかと聞かれるとき、Tanuwijaya氏は、AppleやYahoo、Google、Linkedin、Zappos、Airbnb、WhatsApp、Instagramは世界に通用する製品を作り上げ、この10年を形成してきた企業だが、彼らは皆初期段階でSequoiaの支援を受けたと説明している。
Tech in Asia は Tanuwijaya氏の決断に傾いている。
この新たに結成されたトリオは、インドネシアのインターネットマーケットが成層圏に突入する完璧な嵐になることを証明するだろう。

corrected
なぜSequoia CapitalはTokopediaにとって特に有益なのかと聞かれた際、Tanuwijaya氏は、AppleやYahoo、Google、Linkedin、Zappos、Airbnb、WhatsApp、Instagramは世界に通用する製品を作り上げ、この10年を築き上げてきた企業だが、全て初期段階でSequoiaの支援を受けたと説明している。
Tech in Asia は Tanuwijaya氏の決断に傾いている。
この新たに結成されたトリオは、インドネシアのインターネットマーケットが成層圏に突入する完璧な嵐になることを証明するだろう。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。途中から。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。