Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Ecommerce players would be hard-pressed to find anyone with as much skin in t...
Original Texts
When asked why Sequoia Capital is particularly advantageous for Tokopedia, Tanuwijaya explained that Apple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsApp, and Instagram are all companies that have delivered world-class products and shaped the decade. They were all backed by Sequoia in their early years.
Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.
Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.
Translated by
blue_lagoon
なぜSequoia Capitalが特にTokopediaにとって有利かを尋ねたところ、Tanuwijaya はApple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsAppそしてInstagramの全てが世界クラスのプロダクトを届け、時代を築いてきたと説明する。彼らは、始めの数年はSequoia に支援された。
アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1379letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $31.035
- Translation Time
- about 7 hours
Freelancer
blue_lagoon
Starter
Freelancer
ken_akao
Senior