Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Oct 2014 at 22:29
When asked why Sequoia Capital is particularly advantageous for Tokopedia, Tanuwijaya explained that Apple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsApp, and Instagram are all companies that have delivered world-class products and shaped the decade. They were all backed by Sequoia in their early years.
Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.
なぜSequoia Capitalが特にTokopediaにとって有利かを尋ねたところ、Tanuwijaya はApple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsAppそしてInstagramの全てが世界クラスのプロダクトを届け、時代を築いてきたと説明する。彼らは、始めの数年はSequoia に支援された。
アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
Reviews ( 1 )
original
なぜSequoia Capitalが特にTokopediaにとって有利かを尋ねたところ、Tanuwijaya はApple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsAppそしてInstagramの全てが世界クラスのプロダクトを届け、時代を築いてきたと説明する。彼らは、始めの数年はSequoia に支援された。
アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
corrected
なぜSequoia Capitalが特にTokopediaにとって有利かを尋ねたところ、Tanuwijaya はApple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsAppそしてInstagramの全てが世界クラスの製品を届け、一時代を築いてきたと説明する。これらの企業は全て、始めの数年はSequoia に支援されていた。
Tech in Asia(固有名詞)は、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
Thank you for your review :)