Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Oct 2014 at 00:39

hitomi-kumai
hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
Japanese

こんにちは
先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。
ご確認の上発送の手配お願いいたします。
ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に梱包いただけますようお願いします。

*なおMCD7008のガラスパネルは自分でガラスパネルを塗装しなおしました。
ガラスパネル自体は割れてはいないのでそのまま使用いたします。
ですのでMCD7008のガラスパネルの購入予定がなくなりましたので入荷の際のご連絡は不要です。
申し訳ありません。

それでは商品が届くのを楽しみにお待ちしております。


English

Hello,
I have paid **$ by PAYPAL.
Please check it and arrange the shipment.
Since a panel of glass is very fragile, please use proper materials for packing.
*I have painted the part glass-paneled of MCD7008 by myself.
I am going to use it because the panel itself has no damage.
Therefore I won't purchase the panel of glass for MCD7008 and you do not have to inform me of the new stock arrival.
I am sorry.
I look forward to the product arrival.

Reviews ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_z rated this translation result as ★★★★ 27 Oct 2014 at 00:55

original
Hello,
I have paid **$ by PAYPAL.
Please check it and arrange the shipment.
Since a panel of glass is very fragile, please use proper materials for packing.
*I have painted the part glass-paneled of MCD7008 by myself.
I am going to use it because the panel itself has no damage.
Therefore I won't purchase the panel of glass for MCD7008 and you do not have to inform me of the new stock arrival.
I am sorry.
I look forward to the product arrival.

corrected
Hello,
I have paid $** by PAYPAL.
Please check that you've received it and arrange for the shipment.
Since a panel of glass is very fragile, please use proper materials for packing.

*I painted the glass-paneled part of the MCD7008 myself.
I am going to use it because the panel itself has no damage.
Therefore I won't purchase the panel of glass for the MCD7008 and you do not have to inform me of the new stock arrival.
I am sorry.
I look forward to the product's arrival.

Add Comment