Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Oct 2014 at 23:36
我々の質問に丁寧にお答えいただき感謝いたします
あなたがxxの代理店で安心しました
xxの割引をありがとうございます
ですが、あなたと継続的にビジネスをしていくためには
その価格では我々は他に優位性を出せないのです
我々はアメリカのメーカーと何社か取引をさせていただいています
商品にもよりますがメーカーからの卸価格の相場は、だいたい定価の50%オフより安いです
この商品を1個$170で販売していただけないでしょうか
今後は更に購入数を増やしていきます
xxも購入したいと考えています
Thank you for answering to our question.
I got relieved that you are an agency of xx.
We appreciate your discount of xx.
However, for our contentious business, we can’t make a predominance with that price.
We trade with some American firms.
Although it depends on products, the market price of a wholesale price is generally less than 50%-off of their established price.
Could you sell us this product for $170 per one?
We’ll increase the amount of purchase from now on.
Also we want to buy xx.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for answering to our question.
I got relieved that you are an agency of xx.
We appreciate your discount of xx.
However, for our contentious business, we can’t make a predominance with that price.
We trade with some American firms.
Although it depends on products, the market price of a wholesale price is generally less than 50%-off of their established price.
Could you sell us this product for $170 per one?
We’ll increase the amount of purchase from now on.
Also we want to buy xx.
corrected
Thank you for answering our question.
I was relieved that you are an agency of xx.
We appreciate your discount of xx.
However, for our contentious [continuous] business, [we can’t make a predominance with that price. >?????<]
We trade with some American firms.
Although it depends on products, the market price of a wholesale price is generally less than 50%-off of their market price [RRP
]↵
Could you sell us this product for $170 per unit/item?
We’ll increase the amount of purchase from now on.
Also we want to buy xx.
contentious = 異論の多い、議論を引き起こす