Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Chinese (Traditional) / 1 Review / 23 Oct 2014 at 23:30
#william
対応可能とお聞きして安心致しました。
仰る通り、追加分パターの重量を20g×2にして欲しいです。
お客様に確認次第、ご返信します。
BIG BERTHAの回答もお待ちしています。
#dave gruby
英語が話せないため、メールのみご連絡で宜しければ、
お取引をさせていただきます。
日本の顧客を抱えておりますので、欲しいものを聞くことができます。
#will
売却済と聞いて残念ですが、仕方ありません。
ロフトは問いませんので、もし入手ができたら連絡をいただけると嬉しいです。
#william
I feel relieved for hearing it is compatible.
And as you say, I would like to change it to 20g × 2 for the additional butter.
As soon as I confirmed with the customer, I would reply the mail.
I am also waiting for the answers from BIG BERTHA.
#dave gruby
Because I cannot speak English, if it is fine to contact you by mail only,
I will carry out the dealings.
I have the list of Japanese customers, so I can ask what they want.
#will
I'm sorry to hear that was sold.
Loft does not matter, so I would be appreciative if you can contact me as you got that.
Reviews ( 1 )
original
#william
I feel relieved for hearing it is compatible.
And as you say, I would like to change it to 20g × 2 for the additional butter.
As soon as I confirmed with the customer, I would reply the mail.
I am also waiting for the answers from BIG BERTHA.
#dave gruby
Because I cannot speak English, if it is fine to contact you by mail only, ↵
I will carry out the dealings.
I have the list of Japanese customers, so I can ask what they want.
#will
I'm sorry to hear that was sold.
Loft does not matter, so I would be appreciative if you can contact me as you got that.
corrected
#william
I feel relieved for hearing it is compatible [誤訳].
And as you say, I would like to change it to 20g × 2 for the additional butter [誤訳].
As soon as I confirmed [tense confusion] with the customer, I would [tense confusion] reply the mail.
I am also waiting for the answers from [wrong proposition] BIG BERTHA.
#dave gruby
Because I cannot speak English, if it is fine to contact you by mail only, I will carry out the dealings [不自然].
I have the list of Japanese customers, so I can ask what they want.
#will
I'm sorry to hear that was sold.
[article] Loft does not matter, so I would appreciate it if you could contact me as you got [tense confusion] that.
これでは通じません。