Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 21 Oct 2014 at 17:49
商品を受け取り次第ご返金致します。
なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。
評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。
出来れば、評価なしでお願いしたく思います。
色々とご不便お掛けして申し訳ありませんが
迅速に対応致しますので、ご理解頂ければ幸いです。
なお、お探しのレンズのご要望価格を教えて頂けますか?
入手はすぐに出来ます。
単価が合えばいいのですが・・
今回ご迷惑お掛けしましたので、特別に当方のネットワークを使い全力でお探し致します。
宜しくお願い致します。
I will have you refund when item reached me.
In addition, we will assume the expense caused by refund.
Since we make a living on comment, please leave the comment as empty.
We apologize for the incovenience it caused
and we will corespond to you ASAP.
By the way, could you tell me the price of lens you expected?
If the unit price is okay we could get it right now.
We will do our best to find the item you want.
Thank you
Reviews ( 1 )
original
I will have you refund when item reached me.
↵
In addition, we will assume the expense caused by refund.
↵
Since we make a living on comment, please leave the comment as empty.
We apologize for the incovenience it caused
and we will corespond to you ASAP.
By the way, could you tell me the price of lens you expected?
If the unit price is okay we could get it right now.
We will do our best to find the item you want.
Thank you
corrected
I will issue you a refund when [article] item reached me.
In addition, we will assume the expense caused by the refund [caused by refund?].
Since we make a living out of comments [unclear], please leave the comment empty [?].
We apologize for the incovenience it caused
and we will corespond to you ASAP.
By the way, could you tell me the price of lens you expected [word choice]?
If the unit price is okay we could get it right now [mistranslation].
We will do our best to find the item you want through 当方のネットワーク.
Thank you.