Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 65 / Native Japanese / 1 Review / 20 Oct 2014 at 17:56
Tech in Asia voiced concerns that Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat and major rival to Alibaba, could block Quixey searches. Gowrappan admitted this is possible, but said it would not be to Tencent’s benefit. “I think people who try to block and close the ecosystem fail,” he said. “When you close, you’re not driving user engagement.”
Sogou, a Tencent-backed search engine, earlier this year enabled users to search for content within WeChat, but the results when tested by Tech in Asia were mediocre at best.
WeChatの製造元でありアリババ大きな競合であるTencent (HKG:0700)がQuixey検索をブロックできると、アジアのTechは懸念を表明した。 Gowrappanはこれが可能であると認めているが、Tencentの利益にならないだろうと述べた。 「私はこのエコシステムを妨害し終わらせようとしている人々は失敗すると考えています」。「 終わらせてしまうと、ユーザーとの約束も果たせなくなってしまいます」と彼は述べた。
Sogou、Tencentの後ろ盾をもつ検索エンジンは、今年初めにWeChatでコンテンツのユーザー検索を可能にしたがが、アジアのTechに試された結果は取るに足りないものであった。
Reviews ( 1 )
original
WeChatの製造元でありアリババ大きな競合であるTencent (HKG:0700)がQuixey検索をブロックできると、アジアのTechは懸念を表明した。 Gowrappanはこれが可能であると認めているが、Tencentの利益にならないだろうと述べた。 「私はこのエコシステムを妨害し終わらせようとしている人々は失敗すると考えています」。「 終わらせてしまうと、ユーザーとの約束も果たせなくなってしまいます」と彼は述べた。
Sogou、Tencentの後ろ盾をもつ検索エンジンは、今年初めにWeChatでコンテンツのユーザー検索を可能にしたがが、アジアのTechに試された結果は取るに足りないものであった。
corrected
WeChatの製造元でありAlibabaの主要な競合であるTencent (HKG:0700)がQuixey検索をブロックできると、Tech in Asiaは懸念を表明した。 Gowrappan氏はこれが可能であると認めているが、Tencentの利益にならないだろうと述べた。 「私はこのエコシステムを妨害し終わらせようとしている人々は失敗すると考えています」。「 終わらせてしまうと、ユーザとの約束も果たせなくなってしまいます」と彼は述べた。
Sogou、Tencentの後ろ盾をもつ検索エンジンは、今年初めにWeChatでコンテンツのユーザ検索を可能にしたが、Tech in Asiaに試された結果は取るに足りないものであった。
https://www.techinasia.com/alibaba-backed-quixey-set-standard-for-deep-mobile-search-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。