Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 43 / Native Chinese (Simplified) / 2 Reviews / 14 Oct 2014 at 17:45

raidou
raidou 43 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
English

But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing.
The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion.
It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".
It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.

Japanese

しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困る
アダプタにものすごい傷があり、銃剣周りにあるネジが錆っているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
ただし状態が貴方が説明したのより遥かに悪いです。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[deleted user] rated this translation result as ★★ 16 Oct 2014 at 19:32

original
しかし、”すばらしい状態”と説明にてあるのが困る
アダプタにすごい傷があり、銃剣にあるネジているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断るため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
ただ状態が貴方が説明したより遥かに悪いです。

corrected
しかし、”すばらしい状態”という商品説明に困惑してます。
アダプタには多くの傷があり、バイオネットのにあるネジているし食しています。
アダプタが以前に利用さていのは明らかでるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
かし、貴方が説明した状態より遥かに悪いです。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 17 Oct 2014 at 13:00

original
しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困
アダプタにすごい傷があり、銃剣周りにあるネジが錆っているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
ただし状態が貴方が説明したのより遥かに悪いです。

corrected
しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困ります。
アダプタに多数の傷があり、バイオネット周りにあるネジが錆っているし腐蝕ています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことで、100%使えますが、状態が貴方が説明したのより悪いです。

Add Comment