Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Oct 2014 at 16:05

Japanese

私たちは、あなたを信じています。
しかし、私たちはまだ取引を行った事が無い。その為、適切なステップを踏む事が大切であると思っています。

eBayの手数料は御社にとっても負担であると考えます。
ですので、初回取引である今回はeBayの手数料を、私たちの方でも5%負担する事で解決したい。5%を上乗せした2362.5ドルの金額にて、1カートン(50個)のページを作成し、URLを知らせてください。
見本品を送るよりも、素早く、正確で、経済的に問題を解決する事ができます。

English

We believe you. But we consider it is important to take adequate steps since we have never done any business transaction before.

A commission fee of eBay is also a burden to your company. We, therefore, would like to suggest that we bear the 5% as the commission fee as well in this first transaction. Please kindly develop a web page of 1 carton (50pieces), after adding 5%, at a price of 2362.5 dollars and inform me the URL.
This would be able to solve the problem quicker, more promptly, and more economically rather than sending a sample product.

Reviews ( 1 )

kanon84 67
kanon84 rated this translation result as ★★★★ 15 Oct 2014 at 17:55

original
We believe you. But we consider it is important to take adequate steps since we have never done any business transaction before.

A commission fee of eBay is also a burden to your company. We, therefore, would like to suggest that we bear the 5% as the commission fee as well in this first transaction. Please kindly develop a web page of 1 carton (50pieces), after adding 5%, at a price of 2362.5 dollars and inform me the URL.
This would be able to solve the problem quicker, more promptly, and more economically rather than sending a sample product.

corrected
We believe you. But we consider it is important to take adequate steps since we have never done any business transaction before.

The commission fee of eBay is also a burden to your company. We, therefore, would like to suggest that we bear 5% of the commission fee as well in this first transaction. Please kindly develop a web page of 1 carton (50pieces), after adding 5%, at a price of 2362.5 dollars and inform me of the URL.
This would be able to solve the problem quicker, more promptly, and more economically than sending a sample product.

GJ

Add Comment