Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Oct 2014 at 08:05

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

受け取られた商品が破損していたこととても残念です。
同じ商品を仕入れていますので今しばらくお待ち下さい。
できるだけ早く再発送いたします。

今回壊れた状態で届いた商品を持って最寄りの郵便局に行ってもらい、
ダメージレポートを記入していただけますか?
記入後、レシート番号と書類をスキャンした書類を私に送っていただけますか?
これにより私も日本郵便にて保険の補償の手続きを迅速に進めることができるようになります。

お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。

English

We are very sorry that the item you received was damaged.
We are purchasing the same item, so we ask you a little patience.
We will send it to you as soon as possible.

Could you go to the nearest post office by bringing the item
you received under the current condition,and fill out the damage report?
After filling it out, could you please send a receipt number and the document scanned to me?
Then I can proceed the arrangemet of compensation for insurance at Japan Post.

We hate to give you an extra work, but we hope that you understand it.

Reviews ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69 rated this translation result as ★★★ 09 Oct 2014 at 12:18

original
We are very sorry that the item you received was damaged.
We are purchasing the same item, so we ask you a little patience.
We will send it to you as soon as possible.

Could you go to the nearest post office by bringing the item
you received under the current condition,and fill out the damage report?
After filling it out, could you please send a receipt number and the document scanned to me?
Then I can proceed the arrangemet of compensation for insurance at Japan Post.

We hate to give you an extra work, but we hope that you understand it.

corrected
We are very sorry that the item you received was damaged.
We are purchasing the same item, so we ask you a little patience.
We will send it to you as soon as possible.

Could you take the damaged item and go to the nearest post office and complete a damage report please?
After filling it out, could you please send a scanned copy of the receipt number?
Then I can process insurance compensation arrangements Japan Post.

Sorry for the trouble, we kindly ask for your understanding.

More thought in the sentence structure is needed I think, but not all bad.

Add Comment