Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Oct 2014 at 18:38

[deleted user]
[deleted user] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
Japanese

6月以降の料金の入金は行われていないと思います。
通常御社からの入金が完了した際には、銀行から入金を通知する手紙が届きますが、6月以降の料金についてその手紙が届いておりません。
再度銀行の振込情報に関する書類を添付します。
こちらを基に手続き頂いた5月の料金の入金は正確に行われていますので、こちらを基に対応して頂ければ問題なく入金が完了するはずです。
請求書への入金先の銀行の情報の記載は、今月の請求書からの対応でよろしいでしょうか?

English

I think there had not been any payments made after June.
Normally, we receive a deposit notice from the bank after your company completes a payment, but we have not received that notice from the bank after June.
We are attaching the documents regarding the deposit information of the bank.
The payment for May has been properly made based on the documents attached here, so using this document should help your company to complete the payment.
Would it be alright to write down the recipient information on the invoice from the invoice for this month?

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ 06 Oct 2014 at 19:14

original
I think there had not been any payments made after June.
Normally, we receive a deposit notice from the bank after your company completes a payment, but we have not received that notice from the bank after June.
We are attaching the documents regarding the deposit information of the bank.
The payment for May has been properly made based on the documents attached here, so using this document should help your company to complete the payment.
Would it be alright to write down the recipient information on the invoice from the invoice for this month?

corrected
I think there has not been any payments made after June.
Normally, we receive a deposit notice from the bank after your company completes a payment, but we have not received that notice from the bank after June.
We are attaching the documents regarding the deposit information of the bank.
The payment for May has been properly made based on the documents attached here, so using this document should help your company to complete the payment.
Would it be alright to write down the recipient information on the invoice from the one for this month?

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 06 Oct 2014 at 19:27

添削ありがとうございます。

ctplers99 ctplers99 06 Oct 2014 at 19:30

has→haveの訂正でお願いいたします。申し訳ありません、

[deleted user] [deleted user] 06 Oct 2014 at 20:14

了解しました。ありがとうございます。

Add Comment