Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Oct 2014 at 22:58

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
Japanese

もしも、あなたが私の送ったメールの内容にすぐに答えられないなら、今回は今までどおりの方法で支払いをしますので、プロフォーマを作成して私に送ってください。
私は支払いはを来週すぐに行ないます。
商品はすぐに発送できますか?

お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。

English

If you won't be able to immediate respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the profomer and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?

Sorry for the trouble, but I ask for your support.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 04 Oct 2014 at 00:43

original
If you won't be able to immediate respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the profomer and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?

Sorry for the trouble, but I ask for your support.

corrected
If you won't be able to immediately respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the pro foma and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?

Sorry for the trouble, but I ask for your support.

Check the term "pro forma" for your future translation. I see the term "immediately" in this short message showing 3 times in a row. I would hope to see you as a native English speaker to demonstrate the variety of expressions without losing the original meaning to keep the readers entertained (that way I can learn from you too).

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment