Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Oct 2014 at 22:58
もしも、あなたが私の送ったメールの内容にすぐに答えられないなら、今回は今までどおりの方法で支払いをしますので、プロフォーマを作成して私に送ってください。
私は支払いはを来週すぐに行ないます。
商品はすぐに発送できますか?
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
If you won't be able to immediate respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the profomer and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?
Sorry for the trouble, but I ask for your support.
Reviews ( 1 )
original
If you won't be able to immediate respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the profomer and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?
Sorry for the trouble, but I ask for your support.
corrected
If you won't be able to immediately respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the pro foma and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?
Sorry for the trouble, but I ask for your support.
Check the term "pro forma" for your future translation. I see the term "immediately" in this short message showing 3 times in a row. I would hope to see you as a native English speaker to demonstrate the variety of expressions without losing the original meaning to keep the readers entertained (that way I can learn from you too).
This review was found appropriate by 100% of translators.