Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 30 Sep 2014 at 03:27
My name is joseph. The paypal is telling me that my account have a problem and I cannot use it to pay for your len. Then When I provide my bank card information it's telling me that I cannot use this card. So I don't know waht to do. I will call paypal andcheck with them why both payment methods do not work and I will update you by tomorrow
私の名前はジョセフです。ペイパルによると,私のアカウントには問題があり,あなたのレンを支払うためには使えないそうです。そこで銀行のカードを用意しましたが,そのカードも使えないとのことでした。そういうわけで,私はどうしたらよいかわかりません。ペイパルに電話し,なぜどちらの支払い方法も使えないのか調べてみます。明日までには,また状況をお伝えします。
Reviews ( 2 )
original
私の名前はジョセフです。ペイパルによると,私のアカウントには問題があり,あなたのレンを支払うためには使えないそうです。そこで銀行のカードを用意しましたが,そのカードも使えないとのことでした。そういうわけで,私はどうしたらよいかわかりません。ペイパルに電話し,なぜどちらの支払い方法も使えないのか調べてみます。明日までには,また状況をお伝えします。
corrected
私の名前はジョセフです。ペイパルによると、私のアカウントには問題があり、あなたのレンを支払うためには使えないそうです。そこで銀行のカード情報を提示しましたが、そのカードも使えないとのことでした。そういうわけで私はどうしたらよいかわかりません。ペイパルに電話し、なぜどちらの決済方法も使えないのか調べてみます。明日までにはまた状況をお伝えします。
lenはおそらくlensと書いたつもりが脱字していたのかなと思われます。句読点も全角にしましょう。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
私の名前はジョセフです。ペイパルによると,私のアカウントには問題があり,あなたのレンを支払うためには使えないそうです。そこで銀行のカードを用意しましたが,そのカードも使えないとのことでした。そういうわけで,私はどうしたらよいかわかりません。ペイパルに電話し,なぜどちらの支払い方法も使えないのか調べてみます。明日までには,また状況をお伝えします。
corrected
私の名前はジョセフです。ペイパルによると、私のアカウントには問題があり、あなたのレンズの代金を支払うためには使えないそうです。そこで銀行のカードを用意しましたが、そのカードも使えないとのことでした。そういうわけで、私はどうしたらよいかわかりません。ペイパルに電話し、なぜどちらの決済方法も使えないのか調べてみます。明日までにはまた状況をお伝えします。
細かいことですが、句読点が正しく入力されていません。日本人は結構細かいところを気にしますので、注意してください。