Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 29 Sep 2014 at 21:55
How urgent a need does Alibaba have to expand in the first place? Why cannot it not just stay in China?
MG: Alibaba can grow in China for many years as more and more people enter the middle class. It has global ambitions, which is no different to Google and Facebook and is very popular in Southeast Asia.
どのような緊急時に、彼が必要とするアリババは、その最初の場所で拡大しなければならないのか?
なぜそれは中国の中に丁度留まることができないのか?
MG:アリババは中国の中で成長することができる為に多くの年と同様にますます多くの人々が中流階級に入る。それは世界規模の野心を持っていた。グーグルとフェイスブックそして南東アジアでとても一般的だ。
Reviews ( 1 )
original
どのような緊急時に、彼が必要とするアリババは、その最初の場所で拡大しなければならないのか?↵
なぜそれは中国の中に丁度留まることができないのか?
MG:アリババは中国の中で成長することができる為に多くの年と同様にますます多くの人々が中流階級に入る。それは世界規模の野心を持っていた。グーグルとフェイスブックそして南東アジアでとても一般的だ。
corrected
そもそもどの位すぐにアリババは、拡大する必要があるだろうか?なぜ中国に留まっていることができないのか?
MG:より多くの人々が中流階級の仲間入りをしているのだから、アリババ長年に渡り中国で成長出来るはずである。↵
アリババは世界的になる野心を持っている。それはグーグルやフェイスブックと何ら変わりなく、そしてそれは南東アジアでとても人気がある。
http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。