Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 29 Sep 2014 at 15:43
初期不良は当店が故意に起こすものではなく
メーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですので
その点は何卒御了承お願い致します。
初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため
商品をこちらでお預かりしなければなりません。
この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。
または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)
------
返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。
返品受付センター
It would be appreciated if you could understand that initial failure happens not on purpose. Through the manufacturing process, it happens rarely, just sometimes.
When it happens, we need to keep the item in order to check its manufacturing number and causes.
In this case it might take 1 to 2 months.
Or if you could agree with returning the item, we would refund right away. (You do not need to send the item back.)
------
When you finish the procedures of returning the item, we would refund right away.
Returns center.
Reviews ( 1 )
original
It would be appreciated if you could understand that initial failure happens not on purpose. Through the manufacturing process, it happens rarely, just sometimes.
↵
When it happens, we need to keep the item in order to check its manufacturing number and causes.
In this case it might take 1 to 2 months.
Or if you could agree with returning the item, we would refund right away. (You do not need to send the item back.)
------
When you finish the procedures of returning the item, we would refund right away.
Returns center.
corrected
It would be appreciated if you could understand that initial failure happens not on purpose but through the manufacturing process, and it happens occasionally in certain cases.
When it happens, we need to keep the item in order to check its manufacturing number and causes.
In this case it might take 1 to 2 months until our check is finished.
Or if you could agree with returning the item, we would refund right away. (You do not need to send the item back.)
------
When you finish the procedures of returning the item, we would refund right away.
Returns center.
第一文はnotがついたら次はbutを次の文の文頭につけるか、接続詞としてつなげるとスムーズな文章になるでしょう。第二文のkeepは常識的には「出荷しない」のwithholdですが、今回の文章の範囲だけでは判断が付きません。第三文で1.2ヶ月かかるのは「何が」を補うとより意味が明確になるでしょう。
ありがとうございます!勉強になります!今後とも宜しくお願いします!