Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 18 Sep 2014 at 14:02

coolandgang
coolandgang 52 アップル社は1980年代初頭、アップルIIとマッキントッシュ・コンピュータ...
English

Alibaba IPO will make it biggest internet company in China and third biggest in the world

Alibaba will be the third-biggest internet company in the world by market cap if analysts’ estimates hold up. It will surpass both US ecommerce giant Amazon and Chinese rival Tencent.

Chinese companies take up four of the top 10 spots and make up three of the top six. Baidu (NASDAQ:BIDU) sits at number six, while JD (NASDAQ:JD) rounds out the top 10. Google (NASDAQ:GOOGL) leads by a long shot with nearly twice the market cap as runner up Facebook (NASDAQ:FB).

Japanese

アリババはIPOによって中国では最大の、世界では第3位のインターネット会社になる。
また、アナリストの評価が正しければ時価総額でも世界第3位になり、アメリカの巨人Amazonと同じ中国のライバルであるTencentを
しのぐ存在にあるであろう。

中国企業は上位10社に4社が入り、そしてその上位6社のうち3社を占めているのである。
JD(NASDAQ:JD)は10位につけている一方、Baidu (NASDAQ:BIDU)は6位にいる。
グーグル(NASDAQ:GOOGL) は時価総額で2倍の大差で2位Facebook(NASDAQ:FB)を引き離している。

Reviews ( 1 )

yukari0101 rated this translation result as ★★★ 27 Sep 2014 at 00:40

original
アリババはIPOによって中国では最大の、世界では第3位のインターネット会社になる。
また、アナリストの評価が正しければ時価総額でも世界第3位なり、アメリカの巨人Amazonと同じ中国のライバルであるTencentを
しのぐ存在にあるであろう。

中国企業は上位10社に4社が入り、そしてその上位6社のうち3社を占めているのである。
JD(NASDAQ:JD)は10位につけている一方、Baidu (NASDAQ:BIDU)は6位にいる。
グーグル(NASDAQ:GOOGL) は時価総額で2倍の大差で2位Facebook(NASDAQ:FB)を引き離している。

corrected
アリババは新規株式公開により、中国では最大の、世界では第3位のインターネット会社になるだろう
また、アナリストの予測が正しければ時価総額でも世界第3位のインターネット会社となり、アメリカのeコマースの巨人Amazonと中国のライバルであるTencentをしのぐ存在にあるであろう。

中国企業は上位10社に4社が入り、そしてその上位6社のうち3社を占めているのである。
JD(NASDAQ:JD)は10位につけている一方、Baidu (NASDAQ:BIDU)は6位にいる。
グーグル(NASDAQ:GOOGL) は時価総額で2倍の大差で2位Facebook(NASDAQ:FB)を引き離している。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-biggest-internet-company-china-and-third-biggest-in-world/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。