Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Sep 2014 at 16:52

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
Japanese

auからMNPでの乗り換えです。

iPhoneの操作感、ブランド価値に魅かれました。



【デザイン】

シンプルでシック。持っていてカッコイイと思わせるデザインはさすがだと思います。

【携帯性】

スマートフォンであるため大きいのは承知してましたが重いです。

auの携帯電話は常にポケットに入れて持ち歩いてきたのですが、これはちょっと厳しいですね。やってやれないことはないといった感じでしょうか。

【ボタン操作】

タッチパネルの操作感はすばらしいの一言です。

English

This is a switch from au via MNP.
I was atracted by the operational feeling and the bland value of iPhone.

[Design]
It's simple and chic. I think the design which let me feel cool while carrying it is really what I expect.

[Portability]
I knew this was large due to a smartphone, but it's heavy.
I always used to carry au's cell-phone in the pocket, but this one is hard a little. I feel I should say it's possible to carry this like that.

[Button Operation]
"Wonderful" is the only word to express the operational feeling of the touch panel.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 234574
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]