Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 0 Reviews / 17 Sep 2014 at 12:08
[deleted user]
44
Japanese
auからMNPでの乗り換えです。
iPhoneの操作感、ブランド価値に魅かれました。
【デザイン】
シンプルでシック。持っていてカッコイイと思わせるデザインはさすがだと思います。
【携帯性】
スマートフォンであるため大きいのは承知してましたが重いです。
auの携帯電話は常にポケットに入れて持ち歩いてきたのですが、これはちょっと厳しいですね。やってやれないことはないといった感じでしょうか。
【ボタン操作】
タッチパネルの操作感はすばらしいの一言です。
English
I switched from the au to the MNP.
I was attracted to the iPhone’s operability and brand value.
[Design]
It’s simple and chic. I’m impressed with its stylish design while carrying it.
[Portability]
I knew it was big as it’s a smartphone, but it’s rather heavy.
I always carried the au in my pocket, but I can’t do that with this one.
Maybe I could do it if I tried it.
[Button operation]
All I can say about the touch panel operability is wonderful.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
234574
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]