Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Sep 2014 at 16:06
Japanese
ブラウザのsafariはタップで選択、ダブルタップでタップ部分の拡大・縮小、ピンチ操作で拡大・縮小表示、ドラッグで移動、フリックでスクロールができます。
タブはメモリが許す限りは出せます。
唯一の不満が更新ボタンがページの一番上にしないとできないところですね。その他は満足
メールはSMS/MMSは受信・送信で分かれてなく、上の画像のように吹出しチャットみたいな感じに表示されます。
English
The safari in the browser can be selected by tapping, scaled up/down by double tapping, enlarged/reduced display with pinch operation, move by dragging and scroll with flick.
It can show as many tabs as the memory allows.
The only complaint is that the update button doesn't work unless it is on top of the page. I'm satisfied with other points.
SMS/MMS mails are not separated by receiving/sending. They are displayed like balloon chat as shown in the image above.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
234772
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]