Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Sep 2014 at 14:59
Japanese
みなさんご指摘されてる通りズーム&シャッターボタンを操作する時
(特にズーム操作)にモードダイヤルが勝手に回る時があります。
これも慣れでしょうけど…
動画のボタンは特に違和感なかったです。
・バッテリー
あまり持ちは良くないような。
交換用のバッテリーがほしいですね。旅行には充電器を忘れないようにしないと。
・携帯性
現時点では高倍率ズーム機に携帯性を望むものではないと思います。
English
As has been pointed out by everyone, when operating the zoom and shutter button (especially when zooming), sometimes the mode dial turns on its own.
This may also depend the degree of one's being used...
The video button was not uncomfortable in particular.
[Battery]
It doesn't seem to last long.
I need a spare battery. I have to carry a charger when I go on a trip.
[Portability]
I think I shouldn't desire a high-magnification zoom machine with portability at the moment.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
199171
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]